سیامک اطلسی و بازی در سریالی درباره کرونا
به گزارش ذهن خاکستری، سیامک اطلسی با ابراز نگرانی از آمار فوتی های ویروس کرونا، از دشواری های کار در عرصه دوبله و تلویزیون در این شرایط سخن می گوید.
این هنرمند پیشکسوت در گفت و گویی با خبرنگاران درباره شرایطی که کرونا بر حوزه دوبله تحمیل نموده است و به اجبار گویندگان تک تک در اتاق های دوبله حاضر می شوند و نبود تعامل و بعلاوه شور و حال گذشته، خاطرنشان می نماید: به نظرم این اتفاق برای گویندگان دشواری چندانی ندارد؛ به علت اینکه آنها در نهایت کارشان را انجام می دهند و می فرایند؛ اما مسلما برای مدیران دوبلاژ دشواری هایی دارد که البته چاره ای نیست و فقط با مراقبت و کنار آمدن با این دوره، به انتها می رسد.
او ابراز امیدواری می نماید که به زودی کرونا تمام گردد، آمار فوتی ها کم گردد تا دوباره به آرامش برسیم.
اطلسی تصریح می نماید: متاسفانه در حاضر آمار فوتی های این بیماری نگران کننده است و بعد از هر مناسبتی، آمارها بالاتر هم می رود و نتایح دورهمی ها کم کم معلوم می گردد.
این بازیگر در ادامه درباره حضورش در سریال اپیدمی سیدسجاد حسینی شرح می دهد: ساخت این مجموعه که با موضوع کرونا تهیه شده، به تازگی آغاز شده است و به خاطر شرایط سخت کرونایی چند روزی تعطیل شد و اکنون به تازگی آغاز به کار نموده اند. در این سریال نقش رئیس بیمارستان را بازی می کنم و با رعایت کردن اصول بهداشتی برخی روزها سر کارم حاضر می شوم تا ان شاءالله کار به انتها برسد.
او درباره همکاری اش با حوزه دوبله در این ایام کرونایی می گوید: در دوبله هم کم و بیش کارهایی انجام می دهم و هفته ای دو سه روز سرکار می روم ولی متاسفانه به علت کرونا، وضع خراب است. در اصل کار هست اما کم کار می کنم و به شکل تک نفره در استودیوها حاضر می شویم تا کمتر در معرض خطر قرار بگیریم.
این دوبلور باسابقه در انتها صحبت هایش در پاسخ به اینکه آیا واحد دوبلاژ در این سال ها توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی دوبله در شرایطی که بسیاری از صداهای درخشان این حرفه فوت نموده اند، جایگزینی معرفی کند؟ تصریح می نماید: راستش من اصلا این اتفاق را نمی بینم. دوبله در آن موقع خیلی فرق می کرد. در دوران طلایی دوبله فیلم ها واقعا فیلم بودند و در عین حال اکران سینمایی داشتند اما در حال حاضر بیشتر فیلم هایی که برای دوبله به دستمان می رسند، چینی، هنگ کنگی و یا هندی است که حرفی برای گفتن ندارند. از طرفی بسیاری از گویندگان جوان هم فقط می آیند کارشان را انجام می دهند و می فرایند و نام خودشان را هم دوبلور می گذارند. آن موقع در حوزه دوبله، شوق بیشتری بود ولی متاسفانه الان فقط می آیند که نقششان را بخوانند و بفرایند؛ بنابراین من شخصا جایگزینی برای نسل طلایی دوبله نمی بینم.
منبع: خبرگزاری ایسنا